Zona Arcade. Construye, Restaura y Decora tu Máquina Arcade y Pinball.

Expresiones pasadas de moda

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/5/2007, 00:32     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Expresiones pasadas de moda

Bueno, pues voy a rescatar este post que sugerí hace tiempo porque, la verdad, me identifico bastante con aquel anuncio del hombre desactualizado, y en este foro he parido ya unas cuantas expresiones pasadas de moda que me gustaría hacer constar en algún sitio.

Inauguro el hilo como lo hice entonces, con una referencia cinematrográfica, que es algo que define ciero estilo impresonal mío.





Bueno, pues este post tiene como finalidad rendir tributo a nuestros años mozuelos y recordar cómo hablabamos cuando eramos más jóvenes aún.

Podéis postear todo tipo de expresiones o palabras pasadas de moda, incluso las extraídas de pelis que llegarón a popularizarse.

Empiezo yo con la primera:

No hace demasiado tiempo vi un capítulo de "Cuentos Asombrosos", ese que iba de la momia. Bueno, pues cuando los pueblerinos atrapan al actor vestido de momia, en vez de a la momia verdadera, y pretenden colgarla de un árbol, salta el actor Brion James (uno de los replicantes de Blade Runner) y dice: "Aquí se cuelga a tó quiski". Ni que decir que me partía de risa en el sofá al escuchar la expresión de doblaje puesta en boca del actor en una situación semejante. Jaja. Además que el tío es uno de los incitadores del pueblo y anda gritando durante todo el capítulo.

image


Otra cosa que no me resisto a contaros es el desenlace: Imaginad todos los pueblerinos a la puerta del Hospital y el actor vestido de monia sujetando a su bebe (he aquí que corriese por los campos de Dios sin quitarse el disfraz). Pues los pueblerinos se quedan flipaos, con la boca abierta, y salta uno: "Lo había oído". A lo que responde Brion James: "¿El qué?". Y vuelve a contestar el anteriror "Que nunca es tarde". Jajaja

image


Saludos

Edited by Mikonos - 23/5/2007, 14:29
 
Web  Top
view post Posted on 23/5/2007, 01:09     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Ahí va otra expresión que utilizo incluso ahora:

Hay pelis que forman parte de la cultura de uno, ya lo sabéis. Pues en la peli de los "Goonies" había una expresión que me parecía la monda. Se trata de la escena en que se encuentran frente al órgano apunto de ser alcanzados por los "Fratelli". La chica pelirroja ya se ha equivocado unas cuantas veces leyendo la partitura y está indecisa sobre qué tecla tocar. Claro, morirán si se equivoca una vez más!. Pues va y dice la chica: " No sé si es Do sostenido o Si bemol". Y salta Maiky (Mike): "Bemoles va tener la cosa si te equivocas". Jajaja

image


En mi vida diaria digo mucho aquello de: "Hay que ver qué bemoles tiene la cosa!". Y es que en uno hay ciertos vicios a la hora de hablar que van con él. Estoy muy chapado a la antigua.

Por cierto, he utilizado más arriba otra expresión superantigua: "...me parecía la monda".

Saludos
 
Web  Top
view post Posted on 19/6/2007, 23:59     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Ahí va una expresión que acabo de usar en la zona chat: "Estoy que trino!!!"

He usado esta expresión debido a que acabo de conectarme y le leo a mi antiguo compañero de andanzas, Macarro, imprecisiones y cierto discursillo político que usan allen de los mares, como si yo, su interlocutor, fuese un usuario más.

El tema de usar este tipo de expresiones en mí se debe a que me horrorizan las palabrotas, pero reconozco que cuando me llevan aun límite no puedo reprimirlas totalmente. Desde luego escribirlas las escribo poco y siempre para expresar positividad respecto a los que se me comenta, lo que se ha conseguido o acerca de un resultado.

Saludos.

Edited by Mikonos - 22/6/2007, 15:19
 
Web  Top
view post Posted on 22/6/2007, 14:22     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Hoy he usado otra expresión mientras escribía en el foro bastante antigua. Me he referido a algo que era arbitrario, sin sentido, usado la expresión: "al tuntún".

En fin, creo que queda claro el significado.


Saludos
 
Web  Top
view post Posted on 17/7/2007, 10:52     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Ahí va un saludo mañanero que hacía eones que no invocaba, y es: "¡Buenos días, tía María!".

La verdad es que no entiendo aquello de "Tía María". Quizá tenga algo que ver con la religión, o quizá no. Bueno, si alguien sabe algo sobre la génesis de esta expresión que nos lo diga.

Saludos
 
Web  Top
view post Posted on 5/9/2007, 23:53     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Hoy en una conversación ha salido la frase "colgarle el sambenito a alguien", y me ha dado por buscar la etimología de esta expresión tan pasada de moda. Ya me dirás tú quién la usa hoy día a parte de mí. Jeje

La etimología de la palabra sambenito es absolutamente increíble. Os dejo un extracto de la wikipedia que no tiene desperdicio.


"El sambenito es una prenda utilizada originalmente por los penitentes cristianos para mostrar público arrepentimiento por sus pecados, y más adelante por la Inquisición para humillar a los condenados por delitos religiosos.

En origen se trataba un saco de lana bendecido por el cura, de donde viene el nombre de saco benito que da lugar a sambenito por asimilación fonética con San Benito. El sambenito usado por la inquisición era una especie de gran escapulario con forma de poncho. Estaba hecho con una tela rectangular con un agujero para pasar la cabeza, que una vez puesta le llegaba al condenado hasta poco más abajo de la cintura por el frente y por la espalda, dejando los hombros al descubierto. El sambenito solía llevar motivos que aludían a la condena: una cruz de San Andrés en el caso de los delitos leves, demonios y llamas en los delitos más graves que se castigaban con la muerte en la hoguera. Muchas veces llevaban escrito el nombre del condenado, como en el caso de los famosos sambenitos de la iglesia de Santo Domingo de Palma de Mallorca, que originaron el asunto de los chuetas (personas marginadas por ser familiares de los condenados). Los reos eran paseados por la ciudad descalzos, vistiendo el sambenito y con un gran cirio encendido en la mano. El sambenito a menudo era expuesto públicamente tras la ejecución de la sentencia para que sirviera de memoria y ejemplo.

En la actualidad se utilizan expresiones como "llevar un sambenito" o "cargar a alguien un sambenito" con el significado de cargar con una culpa inmerecida."


image

Penitente con sambenito ante la Inquisición (Goya)



Saludos

Edited by Mikonos - 6/9/2007, 01:18
 
Web  Top
view post Posted on 17/5/2008, 01:08     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


No hace mucho estaba revisándome la 5ª temporada de "Luz de Luna" (Moonlighting), y me hizo mucha gracia escuchar una expresión supercaduca: Resulta que el personaje de Bruce Willis (David Addison) lleva desaparecido de la agencia de detectives varios días, y reaparece de sopetón entrando en el despacho de Maddie Hayes (Cybil Sheppard), que se encuentra reunida con un personaje que me encanta, Herbert Viola (Curtis Armstrong), y le dice este: "Sr. Addison, ¿qué hace usted por estos andurriales?"


Mítica serie donde las haya: "Luz de Luna".

Aquí Bruce Willis y Cybil Sheppard posando para una foto promocional de la serie:

image


Aquí el siempre aspirante a convertirse en un gran sabueso Herbert Viola (Curtis Armstrong).

image



Saludos
 
Web  Top
madarashop
view post Posted on 16/9/2008, 21:03     +1   -1




expresiones pasadas de moda?
Aqui pongo unas cuantas:

-Eres mas majo que las pesetas
-Que pasa tron
-Que pasa contigo titi
-Tranqui compi que hay confi
-Me la piro vampiro
-Digamelon
-Pues ya ves truz

....mmmm ahora no me viene ninguna a la cabeza, ya ire poniendo...
....
 
Top
madarashop
view post Posted on 17/9/2008, 15:10     +1   -1




:lol: Que bueno, que epoca aquella....

mirad permitidme este pequeño detalle para aquella gente nacida entre los años 70-80, se que no corresponde a este post pero ya que es de frases prero la verdad es que me he puesto un poco melancolico.
 
Top
view post Posted on 7/2/2009, 03:42     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Tener "potra": Dícese de la persona que tiene mucha suerte.

He recordado con bastante gracia esta palabra al ver la película "Tropic Thunder", donde uno de los protagonistas (Ben Stiller), que supuestamente rueda una película del Vietman, es apodado "El Potras".

Imagen de la película "Tropic Thunder", donde puede verse a la tropilla de soldados, incluyendo a "El Potras".
image

"El Potras" jugando con lo que él cree una efecto de "atrezzo", la cabeza del director de la pelí tras pisar una mina.
image
 
Web  Top
view post Posted on 11/2/2009, 23:30     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Expresión: "me la trae al pairo".

Bueno, pues esta es una expresión que viene a significar que te da lo mismo el asunto que te relatan. Hace pco la usé en el "mensajero" de "Zona Arcade", y me dije que tenía que recordarla para ponerla en este hilo.

Esta palabra es un término náutico, cuya instrucción siginifica dejar la proa del barco enfrentada a las olas y con el velámen bajado (en caso de que lo tenga) para permanecer en una posición estática en el mar.

Escena de "Tiburón" donde el Capitán Quint abordo del barco pesquero "Orca" ordena al Sr. Hooper mantenerse al pairo, mientras el Jefe Brody ata los barriles al arpón de este y cazar al animal.
image

Saludos
 
Web  Top
DavidSG
view post Posted on 13/2/2009, 03:07     +1   -1




Recuerdo a mi profesor de Matemáticas cuando yo estaba cursando la E.G.B. (educación general básica) que siempre decía al término de su clase: Y con esto y un bizcocho hasta mañana a las 8. Cosa que nunca se cumplía ya que el cole empezaba a las 9:30.

De todas formas alguna vez, rara vez, he vuelto a escuchar dicha expresión y me trae buenos recuerdos, nostálgicos diría yo. Sobretodo porque fué uno de los mejores profesores que jamás haya tenido.

Saludos Amigos.
 
Top
view post Posted on 12/3/2009, 22:36     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Hace poco expresaba, y denunciaba a la vez públicamente, cierta actitud que una persona tenía y sigue teniendo hacia a mí. Comentaba que este individuo vivía su hobbie en otro foro ajeno a nosotros sin pasión, pues lo único que esperaba con necesidad era verme fracasar o meter la pata para alegrarse. La idea que intentaba expresar era la de "alegrase por las desgracias ajenas". Bueno, pues tenéis que saber que existe una palabra alemana de muy antiguo que define este tipo de conducta en otros, la palabra es: "schadenfreude".

Curiosamente, en un episodio de "Los Simpsons", algo antiguo ya, Lisa calificaba a su hermano Bart con ella. Quiero decir, que no os creáis es un cultismo demasiado elevado, sino que es una palabra que se conoce y se puede emplear coloqualmente o en un escrito, ya que no tiene equivalente en español.

Imagen de la serie "Los Simpsons".
image

La wikipedia arroja el siguiente significado sobre ella: "schadenfreude" es una palabra de origen alemán que designa el sentimiento de alegría creado por el sufrimiento o la infelicidad del otro.



Saludos







 
Web  Top
view post Posted on 13/3/2009, 17:27     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Sobre cómo se pronuncia, pues no tengo ni idea.

Como expresión pasada de moda, pues aunque conocida y antigua, nunca se llegó a popularizar como para estar pasada de moda, pero, bueno, sirva de culturilla general.



Saludos
 
Web  Top
view post Posted on 28/3/2009, 10:37     +1   -1
Avatar

Restless in Peace

Group:
Administrator
Posts:
42,853
Location:
Alcobendas (Madrid)

Status:


Las connotaciones que siempre he tenido yo sobre la palabra "catre" han estado muy relacionadas con el ejército, sin embargo, buscando un poco por la etimología e historia de este vocablo, no he podido hallar nada que la relacione con este concepto.

"Catre", para el que no lo sepa, significa "cama".

Esto es lo que he hallado sobre la etimología de la palabra "catre":

catre < esp. < tamil: kattil < sánscrito: khatva, catre, lecho, cama


Es decir, la palabrita tiene origen, nada menos, que asiático. Pertenece a la lengua tamil, étnia que se localiza en el sur de la India y en Sri Lanka, y es más, es una palabra de caracter religioso-ceremonial, pues es sánscrito.

Sobre cómo hemos podido importar tal palabra a nuestro lenguaje, pues ni idea, pero debe ser la mar de interesante. Quizá puede tener que ver con nuestro pasado colonial en Asia, como el ejemplo de Filipinas.


Saludos

Edited by Mikonos - 28/3/2009, 14:31
 
Web  Top
48 replies since 22/5/2007, 00:32   14616 views
  Share